Op uitnodiging van de Nederlandse ambassade in China komen drie van Nederlands meest voorstaande vertalers van Chinese literatuur (naar het Nederlands) naar China om te praten over hun vertaalwerk en liefde voor literatuur.
Twaalf jaar lang werkte Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen aan de vertaling van een van China’s grootste literaire meesterwerken De droom van de rode kamer.
De ruim 2000 pagina’s tellende droom van de rode kamer is een achttiende-eeuws meesterwerk van de hand van Cao Xueqin en is in tientallen talen verkrijgbaar.
Wat moet je allemaal in huis hebben om een werk van het Chinees naar het Nederlands te vertalen? Welke taal moet je beter beheersen, het Chinees of het Nederlands? En waarom ben je vertaler geworden? Deze vragen en veel meer zullen ter sprake komen tijdens het openbare gesprek in de PAGEONE boekhandel in Peking.